Lieben und Leiden
Woher im übrigen nimmt man den Mut zum Leben, wie kann man eine Geste machen, um sich vor dem Tod zu bewahren in einer Welt, in der die Liebe nur durch Lüge hervorgerufen wird und einzig in dem Bedürfnis besteht, unsere Leiden durch eben das Wesen gelindert zu sehen, das sie verursacht hat?
-- Die Gefangene, Bd. 8, S. 2874
Ist es Verbitterung, mit der der Erzähler hier seine Ansichten von der Liebe in einem Satz auf den Punkt bringt? Es ist ja fast schon Masochismus, der ihn in seiner Beziehung zu Albertine umtreibt. Und doch: einen wahren Kern kann man nicht leugnen.
Nur die Liebe ist es, die den Liebenden so verletzlich macht und ihn gleichfalls hoffen lässt, dass die unvermeidlichen Schmerzen, die ihm zugefügt werden mögen doch von ausgerechnet jeder Person, die sie zufügt, wieder geheilt werden. Dass die Liebe mehr ist als das -- armer Marcel, du konntest es nicht wissen.
Interessanterweise ist diese Passage eine, die Beckett in seinem Essay "Proust" aus dem Gedächtnis zitiert. Was für ein verlockender Gedanke für die von ihrer Liebe enttäuschten...
if it comes to that, how have we the courage to wish to live, how can we move a finger to preserve ourselves from death, in a world in which love is provoked only by falsehood, and consists merely in our need to see our sufferings appeased by the person who has made us suffer?
-- The Captive
Is it bitterness with which the narrator here summarizes his views on love? It's close to masochism what moves him in his relationship with Albertine. Still: there is an undeniable truth at the core of this matter.
Only love can make the lovers this vulnerable and let them at the same time hope that the inevitable pain to be inflicted upon them, shall be healed by the very person that has caused them. That love is more than this -- poor Marcel, you couldn't know.
Interestingly this passage is one of those Beckett quotes from memory in his essay "Proust". What a tempting thought for the love-sick...
-- Die Gefangene, Bd. 8, S. 2874
Ist es Verbitterung, mit der der Erzähler hier seine Ansichten von der Liebe in einem Satz auf den Punkt bringt? Es ist ja fast schon Masochismus, der ihn in seiner Beziehung zu Albertine umtreibt. Und doch: einen wahren Kern kann man nicht leugnen.
Nur die Liebe ist es, die den Liebenden so verletzlich macht und ihn gleichfalls hoffen lässt, dass die unvermeidlichen Schmerzen, die ihm zugefügt werden mögen doch von ausgerechnet jeder Person, die sie zufügt, wieder geheilt werden. Dass die Liebe mehr ist als das -- armer Marcel, du konntest es nicht wissen.
Interessanterweise ist diese Passage eine, die Beckett in seinem Essay "Proust" aus dem Gedächtnis zitiert. Was für ein verlockender Gedanke für die von ihrer Liebe enttäuschten...
if it comes to that, how have we the courage to wish to live, how can we move a finger to preserve ourselves from death, in a world in which love is provoked only by falsehood, and consists merely in our need to see our sufferings appeased by the person who has made us suffer?
-- The Captive
Is it bitterness with which the narrator here summarizes his views on love? It's close to masochism what moves him in his relationship with Albertine. Still: there is an undeniable truth at the core of this matter.
Only love can make the lovers this vulnerable and let them at the same time hope that the inevitable pain to be inflicted upon them, shall be healed by the very person that has caused them. That love is more than this -- poor Marcel, you couldn't know.
Interestingly this passage is one of those Beckett quotes from memory in his essay "Proust". What a tempting thought for the love-sick...
danielgruen - 19. Mar, 13:35