Monday, 11. September 2006

Arzt, heile dich selbst

Monsieur Verdurins Grobheit hatte zur Folge, dass die Männer in der Garderobe alle anderen Personen vor Saniette bedienten. [...] Indessen hielt Madame Verdurin großen Kriegsrat mit Cottard und Ski.
-- Die Gefangene, Bd. 8, S. 3055

Und wenige Seiten später, am selben Abend noch, lässt sich Marcel zu folgendem Zwischenruf im Gespräch mit Madame Verdurin hinreißen:

"Schließlich aber hat ein Schüler Cottards..." - "Oh! Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihnen doch meine Teilnahme aussprechen, er ist wirklich sehr schnell dahingerafft worden, der arme Professor!" - "Ja, aber was wollen Sie, er ist gestorben, wie alle Menschen sterben."
-- Die Gefangene, Bd. 8, S. 3073

Was daran wirklich verwunderlich ist, ist weniger die Tatsache, dass Marcel ungewöhnlicherweise einmal aktiv an der Konversation teilnimmt -- vielmehr scheint Cottard sich, weder tot noch lebendig, in einer Art Zwischenzustand zu befinden.

Noch erstaunlicher ist es, auch noch die untenstehende Übersetzung des zweiten Ausschnittes, wie sie in der englischen Moncrieff-Ausgabe veröffentlicht ist, zu lesen: hier ist der Zwischenruf des Erzählers völlig ausgelassen worden.

Das ist die erste wirklich auffällige Inkonsistenz in einem Teil des Romans, den Proust vor seinem Tod nicht mehr überarbeiten konnte. Während manche Unmöglichkeiten im zeitlichen Verlauf (wie zum Beispiel die unmenschlich lange Lebenszeit der Odette) noch als Stilelemente gelten können, wird er das hier wohl nicht gewollt haben. Ob Moncrieff deshalb eine andere Version als die deutsche gewählt hat?

Nachtrag: Es wird noch seltsamer. Gegen Ende der Abendgesellschaft bei den Verdurins:

So sagte an dem Abend, als die Gastgeber allein zurückgeblieben waren, Monsieur Verdurin zu seiner Frau: "Weißt du auch, weshalb Cottard nicht gekommen ist? Er ist bei Saniette."
-- Die Gefangene, Bd. 8, S. 3188

Saniette hatte die Abendgesellschaft vorzeitig verlassen und kurz darauf einen Schlaganfall erlitten. Der Doktor - tot oder lebendig - muss ihm zu Hilfe geeilt sein. In der englischen Übersetzung von Moncrieff heißt es darum auch nicht (fälschlicherweise?) "nicht gekommen" sondern "gegangen" ("You know where Cottard has gone?").
The effect of M. Verdurin’s rudeness was that the servants in the cloakroom allowed other guests to take precedence of Saniette. [...] Meanwhile Mme. Verdurin was busily engaged with Cottard and Ski.
-- The Captive

And few pages later, the same evening still, Marcel engages in a conversation with Mme. Verdurin, which, in the German edition, reads like this:

"However, one of Cottard's pupils..." - "Oh! I would like to express my condolences, he was carried off real fast, the poor professor!" - "Yes, but that's how it is - he died the way everybody dies."
-- The Captive, German translation

What's interesting about this is not so much the unusual fact that Marcel does activly take part in a conversation -- it is that Cottard, neither really dead nor alive, seems to be in some kind of zombie status.

Yet more funny it gets if you also read the Moncrieff translation of this second excerpt: here the interjection by the narrator has been left out completely:

"However, one of Cottard’s pupils, a charming person, has been treating me for it. He goes by quite an original rule: ‘Prevention is better than cure.’ And he greases my nose before the music begins."
-- The Captive

This is the first obvious inconsistency in a part of the novel that Proust couldn't revise before his death. While some impossibilities in the temporal order (like, for instance, the overly long life of Odette) can be counted as stylistic instruments, this he probably wouldn't have wanted. Is this the reason why Moncrieff chose another version of the story than the German translator?

addendum: Moncrieff once again has a more consistent version of the story when he writes:
When the host and hostess were by themselves, M. Verdurin said to his wife: "You know where Cottard has gone? He is with Saniette."
-- The Captive

Saniette had left the soiree early and shortly afterwards suffered a stroke. Doc Cottard - dead or alive - had obviously come to help him. In the German translation Verdurin (misleadingly) says "You know why Cottard didn't come?" instead.

Proust Blog

Reading A La Recherche Du Temps Perdu

Users Status

You are not logged in.

Empfohlene Literatur

Sie mögen diese Seite? Vielleicht wäre dann Bottons Buch über die Recherche etwas für Sie...
Auch gut geeignet als Geschenkidee!
Oder, wenn Sie noch keine Ausgabe der Recherche besitzen, die konkurrenzlos günstige Jubiläumsausgabe in drei Bänden:

Oder die Ausgabe von Suhrkamp in zehn kleinen Bänden, auf denen diese Seite aufbaut:

Navigation

Recent Updates

Bahn nach Balbec
Neulich im Intercity von Augsburg nach München ......
danielgruen - 10. Mar, 14:30
Everything's connected
Ich glaube ich bring's nicht fertig -- die letzten...
danielgruen - 29. Oct, 00:04
I do know the end of...
I do know the end of story. It is a 'must have' to...
Marc (guest) - 9. Aug, 15:53
Hi Webcowgirl, yeah,...
Hi Webcowgirl, yeah, we Proust bloggers are slowly...
danielgruen - 24. Jan, 23:05
Another Proust blogger!
How exciting to find another Proust blogger! You have...
Webcowgirl (guest) - 18. Jan, 13:43

Search

 

Status

Online for 6618 days
Last update: 10. Mar, 14:31

Credits



Profil
Logout
Subscribe Weblog