Venezianische Scharade
Ein Mantel im Getümmel auf Venedigs Straßen wird aus dem Zusammenhang gerissen, wandelt seine Bedeutung...
Ich sah, wie der Barbier sein Rasiermesser abwischt, der Neger sein Fass trägt, die Muselmanen Gespräche führen, sah edle venezianische Herren in weiten Brokat- und Damastgewändern und mit Kappen aus cerisefarbenem Samt, als ich plötzlich am Herzen etwas verspürte wie einen leichten Stich. Auf dem Rücken eines der Calzabrüder [...] erkannte ich plötzlich den Mantel, den Albertine umgelegt hatte, um mit mir im offenen Wagen an jenem Abend nach Versailles zu fahren, an dem ich noch weit entfernt war zu ahnen, dass kaum fünfzehn Stunden mich von dem Augenblick trennten, zu dem sie von mir fortgehen würde.
-- Die Entflohene, Bd. 3/3, S. 3636f
... und wird zu einer unwillkürlichen Erinnerung. Das Gefühl hält zwar nur Sekunden an, aber können Sie nicht auch den kühlen Fahrtwind spüren?
The Moncrieff translation completely lacks this quote, which is sad I believe, as it is one occurrence of a very Proustian phenomenon. Anyway, here comes the "Gruen" translation:
A coat in the busy streets of Venice, taken out of context, becomes...
I saw the barber wiping his razor off, the Negroe carrying his barrel, the Mussulmen having a conversation, saw noble Venetian Gentlemen in their robes of brocade and damask and with canopies of cerise velvet, when suddenly I felt something like a sting in my heart. On one of the Calza brothers' backs [...] I recognized the coat I had put around Albertine, in order to drive to Versailles with her in the open cart, that night when I was still far from the suspicion that merely fifteen hours later she would leave me.
-- The Fugitive
... an unvoluntary memory. The feeling only lasts a second, but can't you also sense the cool breeze in your face?
Ich sah, wie der Barbier sein Rasiermesser abwischt, der Neger sein Fass trägt, die Muselmanen Gespräche führen, sah edle venezianische Herren in weiten Brokat- und Damastgewändern und mit Kappen aus cerisefarbenem Samt, als ich plötzlich am Herzen etwas verspürte wie einen leichten Stich. Auf dem Rücken eines der Calzabrüder [...] erkannte ich plötzlich den Mantel, den Albertine umgelegt hatte, um mit mir im offenen Wagen an jenem Abend nach Versailles zu fahren, an dem ich noch weit entfernt war zu ahnen, dass kaum fünfzehn Stunden mich von dem Augenblick trennten, zu dem sie von mir fortgehen würde.
-- Die Entflohene, Bd. 3/3, S. 3636f
... und wird zu einer unwillkürlichen Erinnerung. Das Gefühl hält zwar nur Sekunden an, aber können Sie nicht auch den kühlen Fahrtwind spüren?
The Moncrieff translation completely lacks this quote, which is sad I believe, as it is one occurrence of a very Proustian phenomenon. Anyway, here comes the "Gruen" translation:
A coat in the busy streets of Venice, taken out of context, becomes...
I saw the barber wiping his razor off, the Negroe carrying his barrel, the Mussulmen having a conversation, saw noble Venetian Gentlemen in their robes of brocade and damask and with canopies of cerise velvet, when suddenly I felt something like a sting in my heart. On one of the Calza brothers' backs [...] I recognized the coat I had put around Albertine, in order to drive to Versailles with her in the open cart, that night when I was still far from the suspicion that merely fifteen hours later she would leave me.
-- The Fugitive
... an unvoluntary memory. The feeling only lasts a second, but can't you also sense the cool breeze in your face?
danielgruen - 22. Oct, 20:37